Четверг, 21.09.2017, 02:29
Главная | Мой профиль | Регистрация | Выход | Вход Вы вошли как Призрак | Группа "Гости"Приветствую Вас Призрак | RSS
Меню сайта
Друзья сайта
  • Ars longa, vita brevis
  • La voie longue sans toi
  • Поттер-Фанфикшн
  • Тайны Темных Подземелий
  • Сказки
  • Нестандартные пары
  • Leater World
  • Monde a Moi
  • Для добрых и теплых
  • Поиск
    Главная » Статьи » Критика » Автор - Чайка-

    Рецензия на ориджинал Лины Тонн "Волшебный февраль"
    РЕЦЕНЗИЯ НА ОРИДЖИНАЛ ЛИНЫ ТОНН «ВОЛШЕБНЫЙ ФЕВРАЛЬ»


    Автор показывает проблему, связанную с помутнением рассудка: принимаемые за действительность видения, которые могут разрушить все жизненные устои. 


    Современный кинематограф пестрит картинами о настигшей персонажа легкой форме психической неуравновешенности. Бывает, данная проблематика затрагивается в довольно качественных фильмах, к примеру: «Игры разума» или «Остров проклятых». Именно по этой причине не говорить о шизофрении трудно — популяризация дает о себе знать, — что, на самом деле, печально, поскольку интересно раскрыть посредственную тему — титанический труд, который попробовала осилить, удачно или не вполне, Лина Тонн, автор предложенного для рассмотрения ориджа. 

    Начало текста представляет собой неверно оформленный громоздкий эпиграф (должен быть в правой стороне листа), начисто лишенный знаков препинания, включая точки и запятые. Однако я просмотрела несколько первых переводов в Google и, так как тенденция прослеживается везде, решила не учитывать ошибку в данном случае. Советую вам перебрать источники и самой разобраться: правила цитирования предполагают соблюдение авторской (или переводческой) мысли до самой незначительной мелочи. Кроме того, хочу предложить выявление ключевой фразы: стихотворение в полном объеме несколько сбивает с толку и представляется неуместным. Пары строк вполне достаточно, я полагаю. 

    Итак, рассказ ведется от лица бывшего успешного корреспондента, как поясняет Лина. Я вижу его уставшим от скучной и сытой жизни высокомерным интеллигентом, одиноким и оттого, вероятно, немного несчастным. Только последнее и способно объяснить нелепую для взрослого человека (особенно — мужчины, а не кисейной барышни) влюбленность, слепое восхищение, когда он, прогуливаясь одним февральским днем, видит Ее возле троллейбусной остановки. Еще тогда в его душу закрались смутные подозрения. «Создавалось впечатление, что она фантом, причудливая игра света...», - мимолетно думает герой, а она уже исчезает и встречается с ним вновь на следующий день, теперь уже в парке. Довольно быстро завязывается беседа, ее сменяют чаепитие у него дома и бесконечные разговоры. Отношения развиваются стремительно, чему, видимо, способствует отпуск по техническим причинам («на работе обвалился потолок»), мистер N очарован и влюблен до такой степени, что опускается до смешных ванильных высказываний, категорически не соответствующих его возрасту, образованию и, собственно, полу, как-то: «...запах ее атласной кожи цвета слоновой кости». Герой видит в ней свой идеал, свое счастье, а потому «собрался сделать ей предложение». Впрочем, история поворачивается на все сто восемьдесят градусов, а именно: девушка словно растворяется в воздухе, у героя на фоне унылых событий «случился рецидив». Насколько я знаю, совершеннолетнего человека, подвергшегося банальному нервному срыву (битье посуды и уничтожение собственного творчества), не могут просто так, даже по разрешению родственников, отправить на профилактическое лечение в психиатрическую больницу. Однако Лина считает иначе, и герой ее рассказа коротает дни, рисуя свою призрачную возлюбленную, создавая роман о принцессе и безнаказанно пренебрегая фиолетовыми таблетками. И остается там, в комнате с мягкими стенами, до сих пор. 

    Возвращаясь к самому началу, хочу отметить некоторые недочеты, которые было бы нелишним проанализировать: 

    Прежде всего, искаженная стилистика, включающая и архаизмы, и простонародные выражения, и газетные клише, сильно портит образ талантливого эстета, которого вы хотели нам показать. Создается впечатление, что работа в перспективном издании — такой же плод воображения, как и девушка. Наверное, вам просто не удалась интонация опытного начитанного рассказчика.
     
    «Свои мысли я облекал в красивую форму; мои статьи читали, затаив дыхание», - знак поставлен неверно, поскольку точка с запятой ставится между распространёнными однородными членами предложения, особенно если внутри хотя бы одного из них есть запятые. Вернее будет тире (как следствие). 

    «Мои статьи читали, затаив дыхание», - человек не может быть всевидящим, я бы убрала столь смелое высказывание. 

    «У меня была любимая работа и уютная квартира в центре города», - не «была», а «были». 

    Мне немного не понятно, зачем нужно упоминание того, что мужчина помыл утром голову, не надел шапку? Зачем нужно громоздкое описание шарфа, презрительное замечание «ничего личного...»? Хочется аргументировать претензию словами из текста. «...казался тяжелым и ненужным, от него не было совершенно никакого проку». Поэтому, от лишних неинформативных предложений предлагаю отказаться без всяких сожалений. Если этот неуклюжий кусок вы все-таки решите оставить, то подумать стоит вот над чем: 

    «Помыв голову, опаздывая и не высушив ее...», - крайне корявая фраза, оставите одно обстоятельство, выраженное деепричастным оборотом. Упростите. 

    Частое повторение «было», «была» и т. п. 

    «Снежно — белые сугробы», - скучно и тавтологично. 

    Кое-где пропущено деление на абзацы («летом я ходил...»). 

    Дальше. «Нетрезвого вида парень» я увидела два раза, относительно близко друг к другу. 

    «Устремившийся к подъехавшему», - избегайте частого «вш», разнообразьте конструкции. 

    «Я отвлекся на миг, а когда обернулся ее уже не было», - запятую потеряли. 

    Следующее же предложение логически неправильное, как мне показалось. «Лишь резкий порыв ветра, взметнув несколько снежинок, опустил их на мою ладонь», - это вы имели в виду?

    «...чувствовал себя почти счастливым...», «парк был почти пустым...», - зачеркните в каком-нибудь случае навязчивое «почти». 

    Персонаж оговаривается, что может характеризовать Ее только с помощью велеречивых и изысканных эпитетов, на деле же я слышу нескончаемые «хрупкая» (!) да «фигурка». 

    «Точеный профиль» лучше убрать, ведь вы уже писали о «тонком ровном носе» и кукольной внешности. 

    «Глубоким голосом» и «севшим голосом» совсем рядом, «тонким пальчиком» - необоснованное сюсюканье. 

    «Я вообще склонный романтизировать и идеализировать», - именно поэтому герой брезгливо произносит, что с секретаршей из соседнего отдела глупо заводить роман, ненавидит зиму, находит сугробы отвратительными, красоту города — мертвой и все такое прочее. Склонность эта эффектно завуалирована, не иначе. 

    «— Ничто в этом мире не случайно, — глубокомысленно и загадочно произнесла она», - честно говоря, глубокомысленности в данной реплике мало, потому что она в наше время фактически шаблонная, набившая оскомину. 

    «— Я, пожалуй, приму ваше предложение, — известила она и томно облизала верхнюю губку, напомнив героиню французского любовного романа», - если уж мы говорим о Франции, то тот образ, который вы создали в предложении, предстает передо мной танцовщицей кабаре легкого поведения: столько ненужной пошлости и вульгарности в этом томном облизывании губ. 

    Кстати, ситуация доведена до абсурда. Я прекрасно понимаю, что все это происходит в подсознании персонажа. Однако толика реальности не помешает. То, как быстро девушка соглашается идти в квартиру к совершенно незнакомому мужчине, подкрепляет мнение, сложившееся из предыдущей фразы. 

    «Она ушла вечером и сказала, что придёт завтра», - если сказала не по телефону, то хронология не соблюдена. «Был вечер, она собиралась уходить и обещала прийти завтра», - так правильнее. 

    Не «ладошкой», а «ладонью». К вопросу о приторности. 

    «Воздух пах озоном и это вскружило мне голову», - упущена запятая. 

    «— Нет, — она небрежно махнула рукой, а у меня перед глазами всё стояло её лицо», - ставится запятая в том случае, когда после прямой речи идут авторские слова со значением "говорения", как-то: "сказал Гарри", "отмахнулась Гермиона", "рявкнул Рон" и т. п. Здесь идет действие, похожее на отдельное предложение, поэтому: 

    «— Нет. — она небрежно махнула рукой, а у меня перед глазами всё стояло её лицо» 

    «Здесь явно попахивало чем-то большим, чем обычный дружеский поцелуй», - во-первых, трафарет, который встречается очень и очень часто, во-вторых, снова категорически не мысли умного мужчины. Могу посоветовать полностью переписать текст от третьего лица, чтобы избежать казусов и типичных для женщин-авторов ям. 

    «Все масштабы бедствия», «оповестила о том...», «навести визит» - все это канцелярия, которая, тем не менее, может быть списана на издержки профессии) 

    «Она пришла на следующий день, во вторник с утра и я забыл спросить», - запятая после «утра». 

    «Я купил себе альбом и цветные карандаши; рисунки, конечно, получались далеко не идеальными, но очень даже неплохими», - тот же случай с «;». 

    «Приближались последние дни зимы и я ликовал по этому поводу», - пунктуация. Перед «и» запятая. 
    «Я ходил, будто в воду опущенный и уже почти месяц не появлялся на работе», - не обособлен сравнительный оборот. 

    «...рыдал, как девчонка и просил отыскать её», - угу? 

    Зашкаливающее количество предложений, начинающихся с «А». 

    «Волшебный и сказочный» повторяется дважды, поэтому не терпится спросить, есть ли принципиальное различие? «Пестрый и разноцветный» из той же серии. 

    «...я всё жду, когда отворится дверь или, скажем, зарешеченное окно и войдёт она», - запятая перед «и». 

    Честно говоря, это далеко не все нюансы, но я просто устала от этого ориджа, вы уж извините, если критика вдруг показалась вам пристрастной. Ведь поэт не знает, как слово его отзовется. Работа еще найдет своих восторженных читателей. Однако, к сожалению, я в их ряды не войду. Настоятельно рекомендую вам вернуться к сюжету, а потом найти терпеливого редактора.

    Категория: Автор - Чайка- | Добавил: Ника_Кнехт (12.03.2011)
    Просмотров: 666 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 5.0/1
    Всего комментариев: 2
    1  
    О, спасибо за рецензию. Насчёт беты я полностью согласна, но найти её трудно.
    Я очень вам благодарна за столь подробный разбор, будет чему поучиться, ещё раз спасибо.)
    Но вернёмся к стиху. Он был написан Гийомом Аполлинером, который, в свою очередь, ввёл новшество в мировую литературу тем, что отказался от знаков препинания. Исходя из этого я просто скопировала текст, не внося никаких изменений.

    2  
    О, спасибо, что разъяснили!)) С подобным еще не встречалась, а самой поискать оригинал отчего-то не пришло в голову, поэтому прошу прощения за необоснованный тапок smile

    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]
    Профиль

    Призрак




    Профиль

  • Имя: Призрак
  • IP: 54.92.155.160
  • Вы здесь: -й день
  • Группа: Гости
  • Читать ЛС ()

    Выход

  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Copyright MyCorp © 2017
    Хостинг от uCoz