Четверг, 18.04.2024, 09:04
Главная | Мой профиль | Регистрация | Выход | Вход Вы вошли как Призрак | Группа "Гости"Приветствую Вас Призрак | RSS
Меню сайта
Друзья сайта
  • Ars longa, vita brevis
  • La voie longue sans toi
  • Поттер-Фанфикшн
  • Тайны Темных Подземелий
  • Сказки
  • Нестандартные пары
  • Leater World
  • Monde a Moi
  • Для добрых и теплых
  • Поиск
    Главная » Статьи » Помощь переводчику

    В разделе материалов: 2
    Показано материалов: 1-2

    Курс молодого переводчика

    Автор - Кот Камышовый

    Эта статья, как и большинство моих статей, была написана с чисто утилитарными целями. Один редактор, возглавляющий группу переводчиков, пожаловался мне на свои редакторские проблемы. В частности, на то, что ему то и дело приходится доказывать некоторым своим подопечным, что их переводы вовсе не так хороши, как они, подопечные, думают. А уверенность их в совершенстве собственных переводов проистекает из того, что им, как и большинству начинающих переводчиков, свойствен ряд заблуждений. Мне эти заблуждения более чем знакомы, ибо мне самому приходилось работать с несколькими начинающими переводчиками, и кое-как, с Божьей помощью, пытаться превратить их из чайников в профессионалов. Не хочу хвастаться, но замечу в скобках, что те из них, кто внимал моим советам, преуспели на данном поприще куда больше тех, кто не внимал. Так вот, ныне я считаю нужным развеять некоторые распространенные заблуждения.
    Общая информация | Просмотров: 4930 | Author: | Добавил: Солли | Дата: 02.03.2011 | Комментарии (0)

    Советы начинающим переводчикам (авторы - Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич)

    Авторы - Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич

    О переводах я тебе замечу вот что: иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе.
    Н.В. Гоголь

    Опять советы, правила и прочие ЦУ… Неужели нельзя просто открыть любимую иностранную книгу и, вооружившись словарем, сотворить чудо – заставить героев и автора изъясняться по-русски? Конечно, можно! Многие известные и не очень известные переводчики начинали именно так. Но каждому пришлось пройти один и тот же путь и изобрести свой личный велосипед. То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому мало-мальски опытному глазу.
    Общая информация | Просмотров: 1681 | Author: | Добавил: Солли | Дата: 02.03.2011 | Комментарии (0)

    Профиль

    Призрак




    Профиль

  • Имя: Призрак
  • IP: 3.145.94.130
  • Вы здесь: -й день
  • Группа: Гости
  • Читать ЛС ()

    Выход

  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Copyright MyCorp © 2024
    Хостинг от uCoz